WP-Members はWordPressのgettext ライブラリと i18n 用のツールを使用して国際化されています。このプラグインのテキスト ドメインは「wp-members」です。
WP-Members はWordPressの言語設定で選択されている言語で実行されます。 翻訳が完了しているかどうかは選択した言語によって異なります。
このプラグインは WordPress Polyglots 翻訳プロジェクトの一部であるため、プラグインのすべての翻訳はそこで正式に維持管理されています。90%以上翻訳済みの言語のみが自動的に読み込まれます。
プラグインをダウンロードした時に付属して来る既存の翻訳はレガシーファイルであり、現在は維持管理されていません。これらはpolyglotsプロジェクトで翻訳が完了していない (または 90% しか完了していない)ギャップを埋めるためにのみ付属しています。完全な翻訳が利用可能になると既存翻訳は削除されます。
原文を見る
WP-Members is internationalized using the gettext libraries and tools for i18n found in WordPress. The plugin’s text domain is “wp-members”.
WP-Members will run in whatever language is selected in the WP language setting. The completeness of the translation will depend upon the specific language selected.
The plugin is part of the WordPress Polyglots translation project, so all translations of the plugin are officially maintained there. Only languages that are more than 90% complete will load automatically.
Existing translations included in the plugin’s download are legacy files and are no longer maintained. They are only included to fill in the gaps when there is not a complete (or 90% complete) translation via polyglots. Once a full translation is available, the legacy translation will be removed.
https://rocketgeek.com/plugins/wp-members/docs/translation-and-localization/
Polyglotsプロジェクトに関する注意点
既存の翻訳を改善したり未完成な翻訳を完成させたりして翻訳作業を手伝いたい場合は、作成した翻訳ファイルを私には送信しないでください。 全ての翻訳はpolyglotsプロジェクトを介して行われます。翻訳ファイルの作成/編集には労力がかかることは理解しています。そのため、完全な翻訳を行うその労力をpolyglotsプロジェクトへと向けていただけると幸いです。
誰でも翻訳に貢献できますが、翻訳の提案を承認するにはユーザーが「編集者」である必要があります。私個人としては、ユーザーを編集者として設定するようリクエストすることに支障はありません。ただし、翻訳チームがプラグイン作成者からの編集者のリクエストを率直に受け入れるとは限りません。 編集者になることに興味のある人は、まず翻訳から始めてその成果に基づいて承認を受ける必要がある場合もあります。特定の言語と翻訳チームのプロセスを理解してください。
原文を見る
If you are interested in providing translation either by improving an existing translation or completing on that is incomplete, please do not create a new file to send to me. ALL translation takes place via polyglots. I understand it takes effort to create/edit a translation file, so please direct those efforts to polyglots in order to have full translations there.
While anyone can contribute to translation, in order to approve translation suggestions, a user must be an “editor.” I personally have no problem requesting a user be set as an editor. However, not all translation teams openly accept editor requests from plugin authors. Some require anyone interested in becoming an editor to begin with some translation first and then be approved based on their work. Please understand the process for your specific language and translation team.
https://rocketgeek.com/plugins/wp-members/docs/translation-and-localization/
翻訳に関する追加ドキュメント
カスタム翻訳ファイルを自分で維持管理する
未翻訳の文字列をフィルタリングする
多言語に関する考慮事項
原文を見る
Maintain a Custom Translation File
Filter Untranslated Strings
Multi-language Considerations
https://rocketgeek.com/plugins/wp-members/docs/translation-and-localization/